==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ།
ལེའུ་བཞི་པ།
༄། །ལཱ་མ་རང་གི་རྒྱུད་བདག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་དྲུག་སྒྱུར་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མྱ་ངན་ལས་འདས་དངོས་འཇིག་རྟེན་མ། །རང་གི་བསམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་དེ་ལའང་བདག་རབ་འདུད། །དེ་ནས་ལཱ་མེའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་སྟེ། འདི་ལས་ནི་ཕྱིས་ལཱ་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི། དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གཏད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་
༄། །མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་མ་རྣམས་ལ་སྡུད་པ་པོ་མ་བྱུང་བས་རྩོད་པའི་དུས་འདི་རྣམས་ལ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཞལ་དུ་ཆོས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །ལཱ་མ་དེའི་འདིར་སྡུད་པ་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་འདིར་འཇུག་པ་སྟེ་འདིས་བདུད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་གཏད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྙེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
第四章。
第四章。
༄། །上师自性即本尊，具足六转法轮相，天女功德皆圆满，顶礼坛城语金刚。超越痛苦真世间，自心无念俱生起，文字所生之智慧，无二之中我敬礼。此后宣说上师品，从“此后”等开始。所谓“此后”，是指空行母品之后。从此之后，将要正确地宣说上师的第四品。将要正确地宣说。所谓“如何安住”，是指如何安住在外与内的自性之中。那么，所谓“如何安住”，是过去时代的特征吗？它如何在此诤论之时，使后世众生的外与内的自性之禅修等法得以进入呢？届时，论典将变得没有依据。这部续是魔所说，诸佛不会宣说，为了阻止这种疑惑，世尊以言语宣说“往昔”等。所谓“往昔，诸佛”，是指如须弥山微尘般无数的诸佛，最初如何宣说和讲述密咒大乘等法，如大海等。同样，在诤论之时，释迦牟尼佛仅仅是显示自性，使其显明。因为往昔没有集结者，所以在这些诤论之时，由集结者所说。因此，往昔诸佛的外与内的自性之法，在诸佛的口中，法是如何安住的呢？因为上师进入此处作为集结者，所以是安住的。届时，成就，即如往昔时代的特征一样。同样，进入此时，因此这不是魔的宣说。将由无边无际的诸佛宣说。论典不会变得没有依据。如果得到它，如须弥山微尘般无边无际的诸佛所说的密咒和大乘等法。

【英语翻译】
Chapter Four.
Chapter Four.
༄། །The Guru's own nature is the deity, possessing the characteristics of the six-fold wheel transformation. The goddess is the embodiment of all virtues. I prostrate to the mandala of speech. The true world beyond suffering, arising spontaneously from one's own unthinking mind. The wisdom born from letters, in the non-duality, I pay homage. Then the chapter on the Guru is spoken. Starting with "Then." "Then" refers to after the chapter on the Dakini. From this point on, the fourth chapter on the Guru will be correctly explained. It will be correctly explained. "How it abides" refers to how it abides in the nature of outer and inner. So, is "How it abides" a characteristic of the past? How does it, in this time of strife, allow future beings to enter into the Dharma, such as the meditation on the outer and inner nature? At that time, the treatise will become without basis. This tantra is spoken by demons; the Buddhas will not speak it. To prevent such doubts, the Blessed One spoke with the words "In the past," and so on. "In the past, the Buddhas" refers to how the countless Buddhas, like the dust of Mount Meru, initially spoke and narrated the Dharma, such as the Great Vehicle of Mantras, like the ocean, and so on. Similarly, in this time of strife, Shakyamuni Buddha merely reveals the self-nature, making it clear. Because there were no compilers in the past, in these times of strife, it is spoken by the compilers. Therefore, how does the Dharma of the outer and inner nature of the Buddhas of the past abide in the mouths of the Buddhas? Because the Guru enters here as a compiler, it abides. At that time, it is accomplished, just like the characteristics of the past. Similarly, entering this time, this is not the speech of demons. It will be spoken by the infinite and boundless Buddhas. The treatise will not become without basis. If it is obtained, the Dharma of the secret mantras and the Great Vehicle, etc., spoken by the infinite and boundless Buddhas, like the dust of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཞལ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་མཛད་པ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་གནས་པས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་དུས་སུ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྣལ་
༄། །འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལས་དང་དངོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་བོ། །འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
当这一切安住在诸佛的颜面和颜面上时，那么此时，这个伟大的瑜伽母续，以追随佛陀的形象，以那些瑜伽母的形象安住，也为了无与伦比的众生的利益而安住等等，由他们来安住。否则，瑜伽母续的集合，如金刚亥母等瑜伽母们。之后，这不是瑜伽母续，那时，由于善妙地安住，这被称为瑜伽续。因此说，所说的是真实的，然而，瑜伽母续和瑜伽续之间没有差别，因为它们安住为一体。那怎么样呢？在此，在哪个时候，从颜面到颜面，诸佛的传承口诀安住，在那个时候，瑜伽母的智慧完全进入那些智慧中，因为依靠诸佛的身体。然而，佛陀被称为是近乎表达的词语，菩萨被称为是诸佛的身体上的瑜伽母的智慧。那本身就是那样，瑜伽续是智慧和分别识等的特征的缘故。因此，在各种智慧的佛土中普遍行走。他使瑜伽母成为具有佛陀形象的母亲们的群体，并且那些的佛陀的智慧从颜面到颜面由他产生，再次也到诸佛的各种佛土中。如此，诸佛的身体是瑜伽母的形象和其智慧，被称为具有佛陀形象。同样，瑜伽母们的身体形象是佛陀的形象和其智慧，被称为具有瑜伽母形象。如此，通过暗示和直接的瑜伽和瑜伽母们，或者瑜伽母和瑜伽们，被认为是无二的智慧。因此，成立了。在此，在争论的时候，如海等瑜伽母续也是通过事物的分类。瑜伽续也说了吉祥集聚等。在争论的时候

【英语翻译】
When all of that abides in the face and faces of all the Buddhas, then at that time, this great Yogini Tantra, following the form of the Buddhas, abiding in the form of those Yoginis, also abides for the sake of incomparable beings, etc., by them. Otherwise, the collection of Yogini Tantras, such as Vajravarahi and other Yoginis. After that, this is not a Yogini Tantra, at that time, because of abiding well, this is called Yoga Tantra. Therefore it is said, what is said is true, however, there is no difference between Yogini Tantra and Yoga Tantra, because they abide as one. How is that? Here, at what time, from face to face, the oral instructions of the lineage of the Buddhas abide, at that time, the wisdom of the Yoginis completely enters into those wisdoms, because it relies on the body of the Buddhas. However, the term Buddha is said to be a near expression, Bodhisattva is said to be the wisdom of the Yoginis on the body of the Buddhas. That itself is like that, Yoga Tantra is because of the characteristics of wisdom and discriminating consciousness, etc. Therefore, it universally goes to the Buddhafields of various wisdoms. He makes the Yogini become the group of mothers with the form of the Buddhas, and the wisdom of the Buddhas of those is produced by him from face to face, and again also to the various Buddhafields of the Buddhas. Thus, the body of the Buddhas is the form of the Yogini and its wisdom, called having the form of the Buddhas. Similarly, the body form of the Yoginis is the form of the Buddhas and its wisdom, called having the form of the Yoginis. Thus, through implication and direct yoga and yoginis, or yoginis and yogis, are considered to be non-dual wisdom. Therefore, it is established. Here, at the time of dispute, the Yogini Tantra such as the ocean is also through the classification of things. The Yoga Tantra also said auspicious gatherings etc. At the time of dispute

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་གི་ངེས་པ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལཱ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བར་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ལཱ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལཱ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་
༄། །དངོས་པོ་དྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སླར་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་དྲིས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིའམ་གཞན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །འང་ནའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་སྟེ། འདིར་སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱ

【汉语翻译】
又，那是什么样的呢？ 解说：这是因为要观照一切智智的果位，以及三时。也就是过去、未来和现在所发生的一切。在这些之中，瑜伽和瑜伽母的安立方式被善妙地宣说，就像那样解说。因此，为了什么，那些无二者所要指示的和指示者就是薄伽梵与瑜伽母相联结。如是宣说：金刚等六海的进入，也是指示者这六种誓言。从金刚等直到遍主之间，是简略指示的词句。那些的广说，是从“请问”等直到喇嘛薄伽梵之间的提问的回答。此处解说，喇嘛自己提问，是指金刚持大尊以自己的智慧之缘，以能辨识的喇嘛之形象，询问那的
事物。如是，薄伽梵是智慧，瑜伽母是能辨识。再次，以事物的差别，能辨识是薄伽梵，智慧是瑜伽母，这样认为是以主体的差别。那到底问了什么呢？宣说：金刚等，金刚等是那些誓言词句的金刚等誓言。那些也应与六如来那些的金刚之声明显地相联结。因为持金刚的这是怎么样的呢？这个金刚是不可断和不可分的，是精华和非精华，不可焚烧和不可衰败的，因此智慧在此被说为金刚。怎么样是指用什么标志可以知道呢？非常稀有是指极为了不起。我的意思是说，怎么样依次完全解说呢？说了什么呢？从金刚等直到珍宝之间，是瑜伽续部或者其他的首要。而“也”字是瑜伽母续部的誓言。怎么样变化是指提问。此处誓言是指集合，也是瑜伽的。从那出生的是转轮

【英语翻译】
Furthermore, what is that like? Explanation: This is because of observing the certainty of the state of omniscience and the three times. That is, all that has occurred in the past, future, and present. Among these, the establishment of yoga and yoginis is excellently proclaimed, and it is explained in that way. Therefore, for what reason, what is to be indicated by those non-duals and the indicator is the Bhagavan connected with the yogini. Thus it is said: The entering of the six vajras, etc., seas, is also the indicator of these six vows. From vajra, etc., up to the all-pervading lord, are the words of brief indication. The extensive explanation of those is the answer to the questions from "please ask," etc., up to the lama Bhagavan. Here it is explained that the lama himself asked, which means that the great Vajradhara, through the cause of his own wisdom, with the form of a lama who can discern, asks about that
thing. Thus, the Bhagavan is wisdom, and the yogini is discernment. Again, by the distinction of things, discernment is the Bhagavan, and wisdom is the yogini, considering this to be the distinction of the main subject. What exactly was asked? It is said: Vajra, etc., vajra, etc., are the vajra, etc., vows of those vow words. Those should also be clearly connected with the vajra sound of those six Tathagatas. Because what is this Vajrapani like? This vajra is unbreakable and indivisible, it is essence and non-essence, unburnable and undecaying, therefore wisdom is here spoken of as vajra. How is it to be known by what sign? Very rare means extremely wonderful. What I mean is, how to explain it completely in order? What was said? From vajra, etc., up to jewel, it is the main of the yoga tantras or others. And the word "also" is the vow of the yogini tantras. How does it change means asking. Here, vow means gathering, and it is also yoga. What is born from that is the wheel-turning

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་བདུན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མར་གནས་པས་ཀྱང་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་གོ །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་སང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བདག་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པས་སོ། །ཡང་དག་རབ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིས་ཀྱང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་ཟུང་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཕོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
六种供养和瑜伽母们也是如此。因此，金刚即是金刚萨埵。誓言是义成。瑜伽是不动。莲花是无量光。轮是毗卢遮那佛。宝是宝生。同样，金刚萨埵是瑜伽母，智慧是般若波罗蜜多，其余的都在简要说明的经文中阐述了。这些的第七个将再次被解释。被称为“最胜智慧者”是因为安住于一切的父母之中，也是因为他的智慧的般若波罗蜜多。因此，七佛的道是瑜伽母的口诀。对于戒律，过去、未来和现在诸佛将依次解释。

具化身者将以世俗的方式聚集瑜伽母，这是薄伽梵的决定。供养之后，指的是以外、内和秘密的自性。然后，指的是供养之后立即。金刚指的是伟大的金刚持。我欢喜指的是你供养。以正确的解释指的是在正确解释的道路上，无论谁调伏一切众生，仅仅忆念也会成佛。因此，（佛）说：先前简要说明的词语和详细解释的词语，这些集合通过简要的成对词语来解释。这里，金刚戒等是简要说明的词语。同样，金刚之孔无有变动等是详细解释的词语。因此，金刚戒是瑜伽母的智慧，即是金刚戒，是薄伽梵金刚萨埵。如何守护戒律呢？金刚之孔无有变动的智慧指的是通过阿瓦杜底（梵文： अवधूती，avadūtī，中脉）道，从自己觉悟之时而来的菩提心。因为执持它，所以金刚之孔无有变动，这是瑜伽母智慧的含义。

【英语翻译】
The six offerings and the yoginis are also like that. Thus, Vajra is Vajrasattva. Samaya is Arthasiddhi. Yoga is Akshobhya. Padma is Amitabha. Chakra is Vairochana. Ratna is Ratnasambhava. Similarly, Vajrasattva is the yogini, and wisdom is Prajnaparamita, and the rest are explained in the briefly stated sutras. The seventh of these will be explained again. Called "Supreme Wisdom Holder" because it abides in the father and mother of all, and also because of the Prajnaparamita of his wisdom. Thus, the path of the seven Buddhas is the oral instruction of the yogini. Regarding the vows, the Buddhas of the past, future, and present will be explained in sequence.

Those with emanations will gather the yoginis in a conventional way, which is the determination of the Bhagavan. Having made offerings refers to the nature of outer, inner, and secret. Then, refers to immediately after the offering. Vajra refers to the great Vajradhara. I am pleased refers to your offering. By the correct explanation refers to the path of correct explanation, by which whoever tames all beings, even mere remembrance will become Buddha. Therefore, (the Buddha) said: The previously briefly stated words and the words of detailed explanation, these collections are explained by brief pairs of words. Here, the Vajra Samaya, etc., are the briefly stated words. Similarly, the Vajra aperture without movement, etc., are the words of detailed explanation. Thus, the Vajra Samaya is the wisdom of the yogini, which is the Vajra Samaya, the Bhagavan Vajrasattva. How does one keep the vows? The wisdom of the Vajra aperture without movement refers to the Bodhicitta that comes from the time of one's own realization through the Avadhuti (Sanskrit: अवधूती, avadūtī, central channel) path. Because it holds it, the Vajra aperture is without movement, which is the meaning of the yogini's wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་འོན་ཀྱང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གནས་སྐབས་ནི་ལཱ་མ་བདག་པོ་དེ་ཡིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་
༄། །པར་ཕག་མོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མར་གནས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཕར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་སྟེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལ་དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དབུ་མའི་ནང་དོ་སོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་བུ་གར་གནས་པ་ན་དེར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། འདིར་ནི། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་མར་མེ་རབ་འབར་དང༌། །ཟླ་ཉི་སྐར་མ་རཱ་ཧུ་དང༌། །དུས་ཀྱི་མེ་དང་བཅུ་པོ་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པའིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། པད་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཉིད་དང༌། གླང་ཅན་དུང་ཅན་མ་དེ་བཞིན། ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཡིད་བཟང་པ། །གླང་པོའི་ལྕེ་མ་གཞོན་ནུ་མ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང

【汉语翻译】
名为“具金刚种子”的三者，是指身、语、意之轮的金刚，以及化身、圆满受用和法，都完全融入其中，既是内在的自性，也是外在的。因此，这三金刚是瑜伽母们的智慧誓言。因此，生起次第也是如此宣说的。虽然宣说了瑜伽誓言，但在简略指示的经的开头，详细阐述了誓言誓言。以简略指示的词语“瑜伽的”来说，是因为在此处，拉玛上师对此进行了详细的阐述。简略指示与
༄། 猪母无别，通过亲近来深入其中。空行母等也是如此。因此，按照简略指示的次第宣说。此处，先前所说的金刚誓言是完全确定的。当所有瑜伽都安住于下部，并到达阿瓦都提时，就是金刚道。那些瑜伽应该被掌握，并且也是智慧。那时，被称为瑜伽，是第七意义的第一个，即在瑜伽中守护的智慧是瑜伽誓言，与被称为猪母相关联。那是怎样的呢？宣说了被称为瑜伽。被称为六十种瑜伽，是指这六十种相应该被理解。通过修习六支结合的瑜伽，事物的瑜伽也是如此宣说的。当以中观内部成熟的心，一切都安住在虚空的儿子处时，就能在那里见到，就像影像一样。同样，六十种相应该被阐述，与六支一起。此处是：烟雾、阳焰、萤火虫，以及燃烧的灯火，月亮、太阳、星星、罗睺，以及时节之火这十种，各自聚集。十种禅定相是：那也是将要阐述的命等十脉的，同样也是：具莲花、具各种颜色，以及具牛、具海螺母，同样，羊和黄色的好心，象舌母、少女，也正确地阐述为恐怖的形象。这十种的自

【英语翻译】
The three called "Vajra-holder of Seeds" refer to the vajras of the wheels of body, speech, and mind, and the emanations, complete enjoyment, and dharmas are all fully integrated into them, being both the inner self-nature and the outer. Thus, these three vajras are the wisdom vows of the yoginis. Therefore, the generation stage is also spoken of in this way. Although the yoga vow is spoken of, at the beginning of the briefly indicated sutra, the samaya vow is explained in detail. With the words of the brief indication, "of yoga," it is said that because here, the Lama master has explained it in detail. The brief indication is
༄ inseparable from the sow, and by approaching it, one enters deeply into it. The dakinis and so on are also like that. Therefore, it is spoken of in the order of the brief indication. Here, the vajra vow that was previously spoken of is definitely certain in all ways. When all the yogas abide in the lower part and reach the avadhuti, that is the vajra path. Those yogas should be grasped, and also the wisdom. At that time, it is called yoga, the first of the seventh meaning, that is, the wisdom that protects in yoga is the yoga vow, which is related to the one called sow. How is that? It is said to be called yoga. It is said to be sixty kinds of yoga, which means that these sixty aspects should be understood. By meditating on the six-limbed union yoga, the yoga of things is also spoken of in that way. When with the mind matured inside the Middle Way, everything abides in the son of space, then it will be seen there, like an image. Likewise, the sixty aspects should be explained, together with the six limbs. Here are: smoke, mirage, firefly, and likewise, blazing lamp, moon, sun, stars, Rahu, and the fire of time, these ten are gathered separately. The ten aspects of meditation are: that is also the ten roots of life and so on that will be explained, and likewise also: having lotus, having various colors, and having cow, having conch shell mother, likewise, sheep and yellow good heart, elephant tongue mother, young girl, also correctly explained as a terrifying form. The self of these ten

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་དང་མེ་ལོང་དང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་གྲིབ་མ་དང༌། །ཆུ་བུར་དང་ནི་བྲག་ཅ་དང༌། གསལ་སྣང་བཅུ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སོལ་མཉམ་གནས་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་ཁྱབ་གནས་འདི་ལྔའོ། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་སྡིག་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་རྩོལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་
༄། །བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་འབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་བས་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་བྱེད་དོ། །འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། །འདར་དང་འཕར་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། དགོད་པར་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། འདར་དང་འཕར་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། དགོད་དང་རབ་ཏུ་དགའ་དེ་བཞིན། ལྐུགས་དང་ངལ་སོ་གཉིད་དང་ནི། །མཆི་མ་ལྷུང་དང་འགྱེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་དྲན་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བགྲོད་འགྱུར་ཏེ། །སྐྲ་ཙམ་གྱི་ནི་ནང་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དངོས་པོ་དམ་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་པའི་བཅུ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་དྲུག་སྟེ་རེ་རེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སླར་ཡང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོན་པ་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །མི་གཡོ་ཞིང་མི་འཁ

【汉语翻译】
如是。幻化、阳焰、寻香，帝释弓与明镜，月影与阴影，水泡与冰雹，当知为十种明相。禅定瑜伽当修习。如是，关于命勤的解说。那也是十种相：命与下泄、平等住，禅定遍住此五者。龙与龟、蝎子，天施与财战胜。如是风之十种，当喻示命勤。彼
༄。如是，关于执持的讲述。那也是十种相：从左和右鼻孔流出的十种坛城。如是虚空与风与火与水与土与大自在与水与火与风与虚空等。彼执持故，于生处诸处隐没皆作。执持如是，关于随念的讲述。那也是十种相：欲之十种境况。彼即是说，颤抖与跳动与昏厥，欢笑之十种境况。彼即是说，颤抖与跳动与昏厥，欢笑与极喜如是，缄默与休息睡眠与，眼泪掉落与跌倒，彼乃随念当随念。如是。如是，关于三摩地的讲述。那也是十种相：眼母与嘛嘛格与白衣母与度母与形金刚母与声与香与味与触与法界金刚母等的伟大身相乃得见，如来所拥抱。如是三摩地得行，于发端之中住。如是说。是故，誓句事物胜妙一切。如是说，所说之十十种，以六者彼等亦有誓句六者，于一一次第如何当知。如是，当生起十者之事物之物的形之智慧。一切胜妙义之事物名为自性之体性者，复次我之瑜伽誓句名为方便之体性之金刚持大者，乃导师之形之故，乃不动佛之形。不摇动且不转。

【英语翻译】
Thus. Illusion, mirage, gandharva, Indra's bow and mirror, moon's reflection and shadow, water bubble and hail, know these as the ten clear appearances. Meditative yoga should be practiced. Likewise, the explanation of the life-sustaining efforts. These are also of ten kinds: life and downward expulsion, equal dwelling, meditative absorption, these five are all-pervading. Dragon and turtle, scorpion, deity giving and victory over wealth. Thus, the ten winds closely represent the life-sustaining efforts. That
༄. Thus, the teaching on holding. That is also of ten kinds: the ten mandalas that flow from the left and right nostrils. Thus, space and wind and fire and water and earth and great power and water and fire and wind and space and so on. By holding that, one causes the dissolving into the places of birth. Holding thus, the teaching on recollection. That is also of ten kinds: the ten states of desire. That itself is explained: trembling and throbbing and fainting, the ten states of laughter. That itself is explained: trembling and throbbing and fainting, laughter and great joy likewise, silence and rest, sleep and, falling tears and falling down, that is recollection, one should recollect. Thus. Likewise, the teaching on samadhi. That is also of ten kinds: Eye Mother and Mamaki and White-Clad Mother and Tara and Form Vajra Mother and sound and smell and taste and touch and Dharma Realm Vajra Mother, etc., the great body will be seen, embraced by the Thus-Gone One. Thus, samadhi will be traversed, dwelling within the tip of a hair. Thus it is said. Therefore, vows, things, all that is excellent. Thus it is said, the ten tens that have been spoken, with the six, those also have six vows, how the order is in each one should be known. Thus, the wisdom of the form of the substance of things that will generate ten. All things of supreme meaning, called the nature of self-nature, again, my yoga vow, called the nature of means, the great Vajradhara, because it is the form of the teacher, is the form of the Immovable Buddha. Unmoving and unrotating.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུགས་པས་གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྦུ་སྟོན་པ་ན་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་པའི་ནང་ལས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟེ་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་མདོ་རྣམས་སུ་ཐོར་ལོང་གིས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་རྩའི་འཁོར་ལོས་སྲོག་རྒྱུ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་བཞིན་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པས་འདིས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོར་བྱས་པས་ཏེ་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམས་ནང་མཛད་ནི་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་དེ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྡོམ་པས་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལཱ་མ་བདག་པོས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཤེས་བྱའི་ལམ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གང་གི་ཤེས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་རང་གིས་རིག་པ་དག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ

【汉语翻译】
因为坚固不动之故，如其心之金刚，于一切事物之中，永不摇动。如是于一切世界之中，诸佛之化身示现之时，亦永不动摇，乃金刚之明点中生出。今说轮之誓句。轮誓句之智慧，名为相，即轮誓句，乃空行母。如何是耶？言说：复于广说之经中，以托隆之，如何是耶？此处何故于根本轮中命根流转，即于四轮中，如是宣说。是故于轮中，如来之诸道，名为正行之轮，为得彼故，于一切脉中，命气入于阿瓦杜提，以此亦生诸根等，即瑜伽母之智慧，如是智慧之诸根等。等字之义，蕴与处等，于彼等之中，彼等之誓句智慧，乃大瑜伽母之身。以种种之相，作轮，即于那达之量中，一切智智之义。如是于彼等法中，说轮誓句，即言说，诸内作，乃明亮显现，此乃遍照。智慧之光之义。彼誓句故，乃轮誓句。
此后说三昧耶之誓句。智慧之瑜伽母等之三昧耶誓句之智慧，即三昧耶誓句。彼亦喇嘛主所说。誓句乃三摩地之时，即一切脉之誓句，乃瑜伽母之智慧。知所知道守护者等，即所知乃六神通之相，即天眼等，一切守护者等，诸佛与菩萨之道，何者之智慧，即瑜伽母之智慧誓句。然于轮中，自性之智慧自在母等之供养，乃菩提之种子，即自之觉性等之无二者。

【英语翻译】
Because of being firm and immovable, like the vajra of the mind, it never wavers among all things. Thus, in all realms, when the emanations of the Buddhas appear, they also never waver, arising from within the bindu of the vajra. Now, the samaya of the wheel is spoken. The wisdom of the wheel samaya, called the characteristic, is the wheel samaya, which is the Dakini. How is it? It is said: Again, in the sutras that explain it extensively, with thorlong. How is it? Here, why does the life force flow in the root wheel, that is, in the four wheels, it is thus proclaimed. Therefore, in the wheel, the paths of the Tathagatas are called the wheel of right conduct, and for the sake of attaining that, in all the channels, the life force enters the Avadhuti, and with this, it also generates the senses and so on, which is the wisdom of the Yogini, thus the senses of wisdom and so on. The meaning of "etc." is aggregates and sources, etc., and among them, the samaya wisdom of those is the form of the great Yogini. By making the wheel with various forms, that is, within the measure of Nada, the meaning of the wisdom of all-knowing. Thus, in those dharmas, the wheel samaya is spoken, that is, the statement, those who act within, make it clear and manifest, this is Vairochana. The meaning of the light of wisdom. Because of that samaya, it is the wheel samaya.
After that, the samaya of the vow is spoken. The wisdom of the samaya vow of the wisdom Yoginis and so on, is the samaya vow. That is also said by the Lama Lord. The vow is the time of samadhi, that is, the vow of all the channels, which is the wisdom of the Yogini. Those who protect the path of the knowable, etc., that is, the knowable is the characteristic of the six superknowledges, that is, the divine eye, etc., all those who protect, etc., the path of the Buddhas and Bodhisattvas, whatever wisdom, that is the samaya of the wisdom of the Yogini. However, in the wheel, the offering of the independent mothers of the wisdom of self-nature, is the seed of Bodhi, that is, the non-duality of one's own awareness and so on.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སྡོམ་
༄། །པར་འདོད་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། པདྨས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་དེ་པདྨའི་སྡོམ་པ་ཅན་དུ་འདོད་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མའི་བདག་པོས་གསུངས་པ། པདྨ་ལྟ་བུ་དེ་རྩ་འདི་རྣམས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྩའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞིན་གནས་པ་མོའི་དུམ་བུ་དུ་མ་བུ་ལས་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་སྡོམ་པར་བཤད་དེ་སྨྲ་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀུན་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་འདིས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རིན་ཆེན་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རིན་པོ་ཆེས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་ངག་ཏུ་ལྟུང་བ་དང༌། འདེགས་པ་དང་ཐིམ་པ་ཉིད་ལས་རིན་ཆེན་སྔོམ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འདྲེས་པར་སོང་བ་ཉིད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་བདག་པོས་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ལུས་རྒྱ་ཆེ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་མགོ་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དག་ཏུ་འཕྱང་བ་དང་སོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ནོར་བུ་ལས་སླར་མགོ་བོའི་དཔྲལ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཧའི་རྣམ་པའི་བར་དུ་སོན་པ་སྟེ། རྩའི་ཡི་གེས་མདོར་བསྡུས་པས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྡོམ་པར་འདོད་དོ། །རིན་ཆེན་སྡོམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེས་བརྗོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡ

【汉语翻译】
以地而善生也。彼之“都”声，是必执取也。如是欲为三昧耶律仪者，是成办且获得也。又或言欲为三昧耶律仪者，是义成金刚也。有义者，是具果之性故。成就悉地之瑜伽自在之自性，是如是之义也。如是宣说莲花律仪。莲花律仪之智慧，是瑜伽母等之阿瓦都帝，于一切脉中入者，是欲为莲花律仪者也。度母所说，如莲花者，于此等脉中，阿瓦都帝令其增长，以智慧所作，是莲花，阿瓦都帝是脉也。是故亦如轮而住，从母之多处生子之时，律仪是种种相之自性之智慧，于瑜伽母之脉轮中，亦彼智慧是彼之自性故，说为莲花律仪，说者为无量光也。由普摄甘露明点之合，由此无量光，是智慧之光明之义也。复次宣说宝生律仪。以宝而律仪之智慧，是瑜伽母等之下与上，语中堕落，及举起与融入之性，是宝生律仪也。遍主者，是总摄一切圆满，唯一智慧和合而行之性故，是名为无二也。具色母所说，以大贪之身广大故，于一切身中，律仪等之教示者，即是宝也。彼亦于头及金刚宝中，悬垂及入者等，谓生命明点从额而来至于金刚宝之间也。是故先说之瑜伽修习故，从宝中复至头之额，面朝下视之“哈”之相之间入者，以脉之字总摄故，如是以二印欲为宝生律仪也。宝生律仪是彼宝所说之智慧，说是诸空行母之律仪，宝生

【英语翻译】
It is well produced by the earth. That sound of "Tu" is definitely to be grasped. Thus, one who desires to be in Samaya vows is one who accomplishes and obtains. Or, one who desires to be in Samaya vows is Amoghavajra. One who has meaning is because of the nature of having fruits. The nature of the power of yoga that accomplishes Siddhi is the meaning of this. Likewise, the lotus vows are spoken of. The wisdom of the lotus vows is that the Avadhuti of the yoginis enters into all the veins, and that is what is desired to be the lotus vows. What Tara said, like a lotus, in these veins, the Avadhuti makes it grow, what is done by wisdom is the lotus, the Avadhuti is the vein. Therefore, it also abides like a wheel, when a son is born from many parts of the mother, the vows are the wisdom of the nature of various aspects, in the wheel of veins of the yogini, also that wisdom is its nature, therefore it is said to be the lotus vows, the speaker is Amitabha. By holding the union of nectar bindu from all sides, by this Amitabha, it is the meaning of the light of wisdom. Again, the Ratnasambhava vows are spoken of. The wisdom of the vows with jewels is that the yoginis, etc., below and above, falling in speech, and the nature of lifting and dissolving, is the Ratnasambhava vows. The Lord of All is the perfection of all that is summarized, because the nature of the only wisdom that is mixed and gone, it is called non-duality. What the Colored Mother said, because the body of great desire is vast, in all bodies, the instructor of the vows, etc., is the jewel. That is also hanging and entering into the head and the Vajra jewel, etc., meaning the life bindu comes from the forehead to the Vajra jewel. Therefore, because of the yoga practice mentioned earlier, from the jewel back to the forehead of the head, the one who enters between the appearance of "Ha" looking down, because it is summarized by the letter of the vein, thus with two mudras, it is desired to be the Ratnasambhava vows. The Ratnasambhava vows are the wisdom spoken by that jewel, it is said to be the vows of all the dakinis, Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཟུང་གི་མཁའ་ཅན་
༄། །གྱིས་དེ་ཡང་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་མིང་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོའི་མིང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གཞན་རྣམས་སུ་མིང་གཞན་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དེའི་ཚེ། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་བདུན་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྒོམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་གང་ཞིག་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྲའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སོན་པའོ། །ཌ་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་འོང་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མན་ངག་འདིས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་འབར་བས་རྩ་ཡི་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཏུའི་སྒྲས་གནས་དང་
༄། །ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
名为那。如是不明说之彼等之空行，即双空行。
༄。以彼亦是六种律仪之空行母之名。何如？曰：此处智慧阿瓦都帝之虚空中，一切瑜伽之与一切律仪之生起，彼等亦以彼之自性为空行之名。何故？乃虚空之空行之名，故一切瑜伽之事业如是说。若尔，彼等六种律仪中，于其他者名其他者，于六空行之时，若然，世尊等所说之七空行之决定词之体性于续部中说耶？如是说：第七智慧者胜也。之谓也。具智慧之瑜伽乃主，瑜伽与瑜伽母等之自性，乃殊胜之智慧者，即第七空行律仪之谓也。如是彼等乃七空行母，复次，主尊等一同修持时，于世俗之时何者为主？彼即第八，如是此等之智慧乃鹫面者等，即一切空行之主尊八，如是彼如是说也。彼乃此等空行之广说，曰：如是等。如是者，乃空行律仪等之义，说种种者之也。真实结合者，乃于阿瓦都帝中圆满成办者，彼等乃登上一律仪之上也。扎，乃于下亦来者，彼如是说也。以此明咒，拙火燃烧与阿瓦都帝与种种遍布之性，以一切脉各各于一一之中燃烧，成为脉之瓦都帝之自性也。由彼生起种种之相，成为智慧之空行也。种种之相之识于刹那顷也。此后，由智慧空行，生起业之智慧自在母等也。都之语，乃处所与
༄。近处所等

【英语翻译】
It is called Na. Thus, the Dakinis of those who are not clearly explained, that is, the dual Dakinis.
༄. By that, it is also the name of the Dakini of the six vows. How is it? It is said: Here, in the sky of the wisdom Avadhuti, the arising of all yogas and all vows, those are also the name of the Dakini by its nature. Why? It is the name of the Dakini of the sky, therefore, the actions of all yogas are spoken of in this way. If so, in those six vows, others are named others, at the time of the six Dakinis, if so, do the Blessed Ones speak of the nature of the definitive words of the seven Dakinis in the Tantra? It is said in this way: The seventh is the supreme wise one. That is to say. The yoga with wisdom is the main one. The nature of yogis and yoginis is the supreme wise one, that is, the seventh Dakini vow. Thus, those are the seven Dakinis. Furthermore, when the main ones practice together, who is the main one at the time of the mundane? That is the eighth. Thus, the wisdom of these is the Garuda-faced one, etc., that is, the main eight of all Dakinis, it will be said in that way. That is the detailed explanation of these Dakinis, saying: Thus, etc. Thus, it is the meaning of the Dakini vows, etc., saying various things. The real combination is the one who is fully accomplished in Avadhuti, those are the ones who have ascended on one vow. Dha, is the one who will come down, it will be said in that way. With this mantra, the blazing of Tummo and the nature of Avadhuti and various pervading, with all the veins burning in the middle of each one, it becomes the nature of the vein Vadhati. From that, various forms arise, becoming the Dakini of wisdom. The consciousness of various forms is in an instant. After that, from the wisdom Dakini, the wisdom of karma, the arising of the independent mothers, etc. The word Tu, is the place and
༄. Near places, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་པས་རིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབུས་མར་གཟུངས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེའི་དངོས་པོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཟུགས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་པ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུངས་པ། གཏད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབུས་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བྱུང་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བུ་རིགས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་སོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སེམས་དང་བསམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བའི་རྩ

【汉语翻译】
进行刊印。在那之后，通过了解器世界和有情世界的自性无我等，被称为以多种方式认知。再次，金刚空行母所说，所谓菩提心等。这里是指用之前所说的道理来把握中脉的菩提心。在那之中，其本体自身的觉性智慧即是甘露秘密之形。甘露是什么呢？即是不死和不坏。秘密是什么呢？即是不可见或不可分，在身体等之中。那时，金刚空行母所说，即是陈述。具有虚空之形者，其内含藏的命根自性之智慧即是金刚。金刚瑜伽母多种形象即是空行母自性，是这个意思。同样地，瑜伽的空行母所说，所谓无所依等，这里是指之前所说的空行母自性和空性自性的智慧，安住在中脉之中，那时无缘无故地显现，会变成见到五蕴无我的形象。那是怎样的呢？当瑜伽士习惯了，自性的形象不再追随执着时，那时就能在虚空中见到自己的形象。所谓大幻化莲花之形，是指从法生之处的莲花中，所有男种姓都达到极致，然后以瑜伽母之形生起瑜伽之智慧。如是，瑜伽士自己的心和不可思议，是指自己的智慧不可思议，能生起他人的智慧，瑜伽的空行母如是说。瑜伽母不可思议之形的意思。现在是轮空行母所说，轮之内的自性。等等

【英语翻译】
It is being printed. After that, by understanding the selflessness of the nature of the container and sentient worlds, etc., it is called knowing in various ways. Again, the Vajra Dakini said, so-called Bodhicitta, etc. Here, it refers to the Bodhicitta that grasps the central channel with the reasoning mentioned earlier. Within it, its essence, the wisdom of its own awareness, is the form of secret nectar. What is nectar? It is immortality and imperishability. What is secret? It is invisibility or indivisibility, within the body, etc. At that time, the Vajra Dakini spoke, that is, stated. The one with the form of space, the wisdom of the nature of the life force contained within it is the Vajra. The various forms of Vajra Yogini are the nature of the Dakini, that is the meaning. Similarly, the Yogic Dakini said, so-called without support, etc., here it refers to the wisdom of the nature of the Dakini mentioned earlier and the nature of emptiness, residing within the central channel, at that time it appears without cause, and will become the form of seeing the selflessness of the five aggregates. How is that? When the yogi is accustomed, and the form of nature is no longer followed and grasped, then one will be able to see one's own form in the sky. The so-called great illusion lotus form refers to the lotus from the place of the origin of Dharma, where all male lineages reach the ultimate, and then the wisdom of yoga is generated by the form of the Yogini. Thus, the yogi's own mind and the inconceivable, refers to the fact that one's own wisdom is inconceivable, and can generate the wisdom of others, the Yogic Dakini said so. The meaning of the Yogini's inconceivable form. Now it is the Wheel Dakini who said, the nature within the wheel. Etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་གནད་མཚམས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྩ་སྤྲོ་བའི་གནས་དང་གནད་དག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་ཀྱང་འོང་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་དམ་ཚིག་གི་དུས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་མོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བར་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིར་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པར་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་གཅིག་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མི་གཡོ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐ་མལ་
༄། །པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་བཅས་ནམ་མཁའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་ནི་འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་བ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། རང་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
应当与七万二千数相合。这些明点与内在本性之轮的形相相关联。“体性与要处”，是指所有那些轮的，手足等的关节和头等处，因与令脉络舒展之处和要处相混合，故菩提心明点的延续也会到来，由此，诸佛是蕴和界等的体性之瑜伽母们的，即是那具有本性智慧之自性的意思。现在宣说誓句空行之体性。“集合”等，此处从先前所说的智慧内在本性中，对于串习瑜伽者们的，以及于外在也以瑜伽母之形相，如是智慧二者的事物自性之本性，即是誓句之时，那也有三种，即三时。生与死和中有。这些是各时期的有。所谓“应当知晓一切”，是指应当与一切有明显相关联。宣说此义，“生有和，死有和，中有”，即是为了舍弃三有，誓句空行自身即已出生，即瑜伽母们的和一切自性们的。于一时，生起自在母们的智慧，是不动之时自在母的意思。现在是莲花空行的宣说。“以一切自性”，等，此处以先前所说的道理，不间断地串习瑜伽，即以一切自性，即以心的所有努力，庸常

【英语翻译】
It should be combined with the seventy-two thousand numbers. These bindus are related to what is called the form of the wheel of inner self-nature. "Nature and key points" means that all those wheels, joints such as hands and feet, and places such as the head, are mixed with the places where the veins are stretched and the key points, so the continuity of the bodhicitta bindu will also come, and thus, the Buddhas are the yoginis of the nature of the aggregates and realms, etc., which means that they have the self-nature of innate wisdom. Now the nature of the Samaya Dakini is explained. "Gathering" etc., here from the wisdom inner self-nature mentioned earlier, for those who are accustomed to yoga, and also outwardly in the form of yoginis, such wisdom is the nature of the substance of both, that is, the time of Samaya, which is also of three kinds, namely the three times. Birth, death, and intermediate state. These are the existences of each of these times. The so-called "all should be known" means that it should be clearly related to all existence. This is explained, "the existence of birth, the existence of death, and the intermediate existence," that is, in order to abandon the three existences, the Samaya Dakini herself is born, that is, of the yoginis and of all self-natures. At one time, the wisdom of the powerful mothers arises, which means the powerful mother of the immovable time. Now is the explanation of the Lotus Dakini. "With all self-nature," etc., here, with the reason mentioned earlier, continuously practicing yoga without interruption, that is, with all self-nature, that is, with all the efforts of the mind, ordinary

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་ཕྱི་མོ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འོག་མིན་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་གདམས་ངག་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར། འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་སོ་སོར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་རྒྱུན་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཀ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དབང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མི་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་ནི་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་ཁུ་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
地的自性，即是空行母们的智慧，其自身是主尊金刚持大尊的体性，此乃其义。现在宣说珍宝空行的特征，如“后来的文字”等。此处指先前所说的瑜伽，通过对瑜伽的熟悉，以“阿”字等后来的文字，空行母们以及菩萨等得以生起。如是，在文字之王的文字中，在色究竟天的内部，享用者们得以生起。如是，瑜伽是通过观修坛城之轮而生起化身。如是，在手印，即法生之中，通过观修菩提明点的坛城，而生起法身者们。同样，通过观修俱生者，即第四俱生诀窍者，忆念，而使俱生之自性者们得以生起。如是，“欲者所行之处”，是指对于具有欲望和各自欲望自性者来说，为了成佛而应行之处，即通过生起安乐而恒常生起一切时，如极明亮般燃烧。珍宝自在是智慧自在母们的遍主，珍宝空行即如是宣说。第二个“迦”字是为了使语句完整。因此，应理解为“珍宝自在空行母”。这些以简要的方式，通过完全清净的特征，宣说了分别象征各种各样的真如。如是。
嗡！等。如是，智慧空行等七空行母各自的界，所谓的七种界，即地、水、火、风、空、智慧、法界，是所有这七种界的自性。这些也是七种识的特征，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识和具有烦恼的意识。特征是究竟的自性之故。同样，界是骨头、骨髓、血、皮肤、水脉和精液。这些

【英语翻译】
The nature of the earth is the wisdom of the yoginis, whose essence is the great Lord Vajradhara himself, that is its meaning. Now the characteristics of the Ratna Dakini are explained, such as "the later letters". Here, it refers to the yoga previously mentioned, through familiarity with the yoga, the yoginis and bodhisattvas, etc., are generated by the later letters such as the letter "A". Thus, in the letters of the king of letters, within the Akanishta, the enjoyers are generated. Thus, yoga is the generation of emanations through meditating on the wheel of the mandala. Thus, in the mudra, that is, in the Dharma origin, by meditating on the mandala of the bodhicitta bindu, the Dharmakaya beings are generated. Similarly, by meditating on the co-emergent ones, that is, the fourth co-emergent key point holders, remembrance, the self-nature of the co-emergent ones will be generated. Thus, "the path of the desirous ones" refers to the place where those with desire and the nature of their respective desires should go for the sake of attaining Buddhahood, that is, by generating bliss, constantly generating all times, burning like extreme clarity. Ratna Wangpo is the master of the wisdom自在mothers, the Ratna Dakini is thus explained. The second "ka" is to complete the sentence. Therefore, it should be understood as "Ratna Wangpo Dakini". These, in a concise way, through the characteristics of complete purity, explain the various suchness that symbolizes separately. Thus.
Om! etc. Thus, the elements of the seven dakinis such as the wisdom dakini, the so-called seven elements, namely earth, water, fire, wind, space, wisdom, and Dharma realm, are the self-nature of all these seven elements. These are also the characteristics of the seven consciousnesses, namely eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, and afflicted mind consciousness. The characteristic is the ultimate self-nature. Similarly, the elements are bones, marrow, blood, skin, water veins, and semen. These

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་སོ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིའོ། །གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བདུན་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྐོར་བ་དང་རླུང་གིས་བསྐོར་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །གནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་རབ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་དེར་གནས་པ་སྙིང་རྗེར་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་སྐྱེས་བུའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་རིའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གླིང་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཡང༌། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུ་ཤ་མིའམ་ཅི་ལོངས་སྤྱོད། །ཀྲུང་ཀྲུང་དྲག་པོ་སྐྱ་བ་ཡི། །གླིང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་བཤད་པ། །མར་དང་སྦྲང་དང་ཞོ་འོ་མ། །ཆུ་དང་ཆང་དང་བ་ཚ་རྣམས། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རྣམས་བཤད་པ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །སེང་ལྡང་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག །རྣ་བ་དང་ནི་ཁོར་ཡུག་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྐོར་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ལྡན་མ་ནི་འོད་གསལ་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཆེན་མའོ། །མིང་དུ་དཔའ་བློ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མིའུ་ཐུད་མའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཐར་བར་ནི་ཤིང་གི་གྲིབ་མའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །རྡོ་རྗེར་ནི་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སེམས་དཔར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ལམ་དུ་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །ཆོས་འབྱུང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །གསང་བར་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །སྔགས

【汉语翻译】
因此，通过这些身体的形态安置，在外在的世界界中，也就是在那大海洋中，在各种各样的地方，它们又会变成二十五。关于那一点的阐述：所谓“水藏”，就是七大海洋。所谓“山”，就是七山和第八座金刚山。所谓“洲”，就是七洲。所谓“轮围”，就是轮围，同样还有火围绕和风围绕。还有大海洋。剩余的地方，按照次第，须弥山等等将在续和续中进行阐述。所谓“融入大海洋”，意思是说，在第三十六处，大海洋也位于那里，将会融化为慈悲。因此，这些地方的次第，正如那二十五真实，被宣说为妥善安置愤怒母等等瑜伽母。以“自性”等等，在轮围等等之中，自性是极度愤怒母和丈夫。还有愤怒眼母。那是它的山。因此，月亮洲等等七洲，也就是那些：如同白色月亮，拘舍弥或享用，仲仲强力灰色之，洲等次第如是。同样阐述海洋：酥油和蜂蜜和酸奶牛奶，水和酒和盐等等。
༄། །同样阐述山：轭木持和犁杖持，狮子奋迅和悦意，耳和环绕以及，边际持和金刚。同样，火围绕和风围绕，那些将如何按照次第进行阐述呢？在那里，光蕴母是在光明之中。在一切处是象鼻大母。名字是勇猛智母。在法界中是弥邬吞母。在自性中是楞伽自在母。在解脱中是树荫。在佛陀中是地护母。在智慧中是怖畏大母。在金刚中是风力母。在菩萨中是饮酒母。在道中是绿度母。在法生中是极善母。在大乘中是马耳母。在秘密中是乌鸦面母。咒语

【英语翻译】
Therefore, through the arrangement of the forms of these bodies, in the external world realm, that is, in that great ocean, in various places, they will again become twenty-five. That itself is explained: What is called "water treasury" is the seven great oceans. What is called "mountain" is the seven mountains and the eighth, the vajra mountain. What is called "continent" is the seven continents. What is called "wheel enclosure" is the wheel enclosure, and likewise, the fire-encircled and the wind-encircled. Also the great ocean. The remaining places, according to the order, Mount Meru and so on, will be explained in the tantras and within the tantras. What is called "entering into the great ocean" means that in the thirty-sixth place, the great ocean also dwells there, and will dissolve into compassion. Thus, the order of these places, just as those twenty-five realities, is said to be the proper placement of the wrathful mother and other yoginis. By "nature" and so on, in the wheel enclosure and so on, nature is the exceedingly wrathful mother and the male. Also the wrathful-eyed mother. That is its mountain. Thus, the moon continent and so on, the seven continents, that is, those: Like the white moon, Kusha Mi or enjoyment, Trung Trung powerful gray, Continents in order as such. Likewise, the oceans are explained: Ghee and honey and yogurt milk, Water and wine and salt, etc.
༄། །Likewise, the mountains are explained: Yoke-holder and plow-handle-holder, Lion-riser and pleasing to behold, Ear and surrounding and, Boundary-holder and vajra. Likewise, the fire-encircled and the wind-encircled, how will those be explained in order? There, the light-endowed mother is in the lights. In all places is the great elephant-trunk mother. The name is courageous-mind mother. In the dharma realm is Miu Thud mother. In self-nature is the Lanka sovereign mother. In liberation is the shade of a tree. In the Buddha is the earth-protecting mother. In wisdom is the great terrifying mother. In the vajra is the wind-force mother. In the bodhisattva is the wine-drinking mother. In the path is the green goddess. In the dharma-arising is the exceedingly good mother. In the great vehicle is the horse-ear mother. In secret is the crow-faced mother. Mantra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཁྱབ་བདག་ཏུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཆང་འཚོང་མའོ། །འདུས་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བདག་མེད་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རང་བཞིན་ཅན་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འོ། །དེ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་ཕྱི་རོལ་འཛམ་བུ་གླིང་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རི་བོའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །རི་རབ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་བྱམས་པར་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལས་དམྱལ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སོ་སོར་གནས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམྱལ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་
༄། །རྣམས་ཟུང་དང་ཟུང་དུ་བཤད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཟུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །གསུམ་པ་བྱམས་པ་དང་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བཏང་སྙོམས་ཟུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་སྟོབས་དང་ཐབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཕག་མོའི་སྟེ། །རི་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ལྷ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སླར་ཡང༌། །གཙོ་བོ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་རུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཅན་མཁས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་བདུན། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ལྷག་མ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
作为行为是具有轮之力量者。作为遍及是分段生者。作为俱生是卖酒者。作为聚集是轮之盔甲者。作为大悲是从空行母等直到阎罗摧毁母之间的十二者。作为无我则是非常勇猛者。作为一切真如则是大力量者。作为自性者是转轮者。作为空性则是名为大精进者。然而以月亮洲等六者享受。之后雪山之外的赡部洲是名为悲悯之地。瓦擦海的彼岸是金刚山。大海之中是缘法的悲悯。须弥山是缘众生者。如是须弥山之下的部分是慈爱和悲悯以及欢喜和舍。从地水火风中有八大地狱之意义。这些全部在虚空中各自安住。彼与真如三十六者。然而八大地狱的真如是八大尸林。如是天神被说为慈爱等四者。如是剩余的
༄！成双成对宣说，悲悯和慈爱成双。第二是欢喜和舍。第三是慈爱和欢喜。第四是悲悯和舍成双。又或者，布施和戒律忍辱精进。
禅定力量和方便。
祈愿和八者如是说。
虚空智慧亦如是。
彼之真如是猪母。
须弥山世尊自身。
彼之天女当知晓。
智慧波罗蜜多复又。
主尊二无结合。
三十七者具慧者。
如是真如三十七。
未生不会变成生。
如是再次宣说了剩余身体的界限的形态。此处先前所说的七种形态的界限，以骨头等，彼等也是眼睛等七海等，以及烦恼的有意的等七种识的特征等。如是也有色等，感受等，认知等，行为等，识

【英语翻译】
As conduct, she is the one with the power of the wheel. As pervasiveness, she is the one born in segments. As co-emergence, she is the seller of alcohol. As assembly, she is the armor of the wheel. As great compassion, she is the twelve from the Ḍākinī and so forth up to the one who destroys Yama. As selflessness, she is the exceedingly brave one. As all suchness, she is the one with great power. As the one with nature, she is the wheel-turner. As emptiness, she is called the great perseverance. However, one enjoys with the six, such as the moon continent. Then, the Jambudvīpa outside the snowy mountains is called the land of compassion. Beyond the Vatsa Sea is the Vajra Mountain. In the great ocean is the compassion focused on the Dharma. Mount Meru is focused on sentient beings. Thus, the part below Mount Meru is love, compassion, joy, and equanimity. From earth, water, fire, and wind, there is the meaning of the eight hells. All of these abide separately in the sky. These and the thirty-six suchnesses. However, the suchness of the eight hells are the eight charnel grounds. Thus, the deity is taught as the four, such as love. Likewise, the remaining
༄! are taught in pairs, compassion and love are a pair. The second is joy and equanimity. The third is love and joy. The fourth is called compassion and equanimity as a pair. Or again:
Generosity, discipline, patience, diligence,
Meditation, strength, and means,
Prayer, and the eight are thus said.
Sky-like wisdom is also thus.
Its suchness is the sow.
Mount Meru is the Bhagavan himself.
Its goddess should be known,
The wisdom pāramitā again.
The chief, the non-dual union,
The thirty-seven, the wise one.
Thus, the thirty-seven suchnesses,
Unborn will not become born.
Thus, again, the remaining aspects of the elements of the body are taught. Here, the elements of the seven aspects previously taught, with bones and so forth, are also the seven oceans such as the eyes, and the characteristics of the seven consciousnesses such as the afflicted mind. Likewise, there are also form, feeling, perception, formation, and consciousness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོ་བདུན་རྣམས་ནི་ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རི་བདུན་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིའོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆད་ནི་མེས་བསྐོར་བའོ། །སྣའི་སྐྱེ་མ་ཆད་ནི་རླུང་གིས་བསྐོར་བའོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རི་རབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་དང་ལག་པ་དང། རྐང་པ་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། ཉེར་གནས་དག་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འབྱིན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་
༄། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་སོང་བས་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། །ཡང་བཤད་པའི་མཇུག་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལམ་ཞེས་བྱ་བས་དབུ་མ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་དང༌། གསང་བས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ཁྱབ་བདག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གྲུབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
知和智慧，以及法界中的七蕴，就是雪山等七座山。同样，还有眼、耳、鼻、舌、身、意和智慧。以及赡部洲等七大洲。这些也是根。同样，眼根的生处是金刚山。耳根的生处是被火围绕。鼻根的生处是被风围绕。舌根的生处是轮围。身根的生处是须弥山。意根的生处是大海。法根的生处是无二。因此，语和手，以及脚和下泄，以及近住等，以及说、取、行和施予，这些是业根和业根的所作，即八热地狱。智慧的根是菩提心生起，即虚空。这些也是
༄། །被认为是阿赖耶识。同样，这些都是七种识。应当显现关联。世界的界和内外自性的身体的安立，是瑜伽母续部的意趣之义。如此修持瑜伽和进入瑜伽母续部后，那时是否还有事续和行续呢？因此宣说，自性等。此处在二十五如是的中央。又宣说结尾时，以光明之语说“一切”是事续，以“名”说是行续，以自性说是声闻乘，以“道”说是中观，以“法生”说是唯识，以秘密说是禅修次第和遍主世间以及超世间的圆满，一切如是都是上师的教言。具自性者是智慧，是拙火之形，以贪欲等。其余的词句如其所是。然而，士夫是自己生起觉性者，以善妙结合的道等，成就了般若的续部，即方便和智慧等的续部。

【英语翻译】
Knowledge and wisdom, and the seven aggregates in the Dharmadhatu, are the seven mountains such as the Snowy Mountains. Likewise, there are also the eye, ear, nose, tongue, body, mind, and wisdom. And the seven continents such as Jambudvipa. These are also the faculties. Similarly, the birthplace of the eye faculty is the Vajra Mountain. The birthplace of the ear faculty is surrounded by fire. The birthplace of the nose faculty is surrounded by wind. The birthplace of the tongue faculty is the wheel enclosure. The birthplace of the body faculty is Mount Sumeru. The birthplace of the mind faculty is the great ocean. The birthplace of the Dharma faculty is non-duality. Therefore, speech and hands, as well as feet and excretion, as well as near-dwelling, etc., as well as speaking, taking, walking, and giving, these are the karma faculties and the actions of the karma faculties, which are the eight hot hells. The root of wisdom is the arising of Bodhicitta, which is space. These are also
༄། །Considered to be the Alaya consciousness. Likewise, all of these are the seven consciousnesses. It should be manifestly connected. The establishment of the world's realm and the body of the nature of inner and outer, is the meaning of the intention of the Yogini Tantra. Having practiced yoga and entered the Yogini Tantra in this way, are there still action and conduct tantras at that time? Therefore, it is said, nature, etc. Here, in the center of the twenty-five suchnesses. Furthermore, at the end of the explanation, saying "everything" with the words of luminosity is the action tantra, saying "name" is the conduct tantra, saying self-nature is the Shravaka vehicle, saying "path" is the Madhyamaka, saying "Dharma arising" is the Vijnanavada, saying secret is the stages of meditation and the all-pervading world and the transcendent perfection, all suchnesses are the instructions of the Lama. The one with self-nature is wisdom, the form of Tummo, with desire and so on. The remaining words are as they are. However, the Purusha is the one who generates awareness himself, with the paths of excellent union, etc., the tantras of Prajna are accomplished, that is, the tantras of means and wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ལེའུ་དང་པོར་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་བརྒྱན་པ་དེ་དེ་སྲིད་དི་མི་ཐོབ་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཡང་ན་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཐོབ་སྟེ་མ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་རྣམས་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་ལས་སོ་སོར་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་དང་སྟེང་གི་སྔར་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་ས་འོག་ལས་སོ། །ལུས་ལ་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་གནས་བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བྱ་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་སའོ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །མཚམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པར་སྐྱེའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ

【汉语翻译】
也以瑜伽母续的一切。因此在此极负盛名。善逝之道即一切续与一切论典。乃十二地之自性者，即极清净之薄伽梵吉祥黑汝迦等。如是说，于第一品中，从“何者”等起，至“如黑汝迦”间，以三颂说之。如是瑜伽者们，若未以十二地善为庄严，则彼时不得吉祥黑汝迦之位。或者能作，于彼时得之，如母与子。因此趋向瑜伽母，从士夫等一切形相中。以彼等之缘故，诸子从其自身支分之事物中各自分离。如是复于下方与上方之世间界，以先前所说，当安立三十六瑜伽母。从须弥山顶等起，乃至虚空之间，从地下起。于身亦从顶至足趾之间。如是欲界之十一处，以及色界之十六，与无色界之四处。如是于无量宫中行者之四处，即初禅与二禅及三禅之得者们的四者，即成与坏与行与不行与欲者们。如是三十六与三十七者乃色究竟天之地。其亦为无明等所执持之不变者。如是具福者们，于何处生起之世间界，彼处将施予痛苦，以非百善王之业故。修道者们将生起安乐。因此于正行中安住者们，菩提萨埵种姓者们将生于色究竟天之有。以彼之福德力，受苦者亦住于世间界中，即所谓色究竟天之有之义。因此等语。彼即说，因此此乃吉祥胜乐轮。

【英语翻译】
Also with all the tantras of the Yoginis. Therefore, it is very famous here. The paths of the Sugatas are all the tantras and all the treatises. Those who possess the nature of the twelve bhumis, such as the perfectly pure Bhagavan Shri Heruka. Thus it is said, in the first chapter, from "What" and so on, to "like Heruka," in three verses. Thus, as long as the yogis are not well adorned with the twelve bhumis, they will not attain the state of Shri Heruka. Or it can be done, and at that time it is attained, like mother and child. Therefore, one goes to the Yogini, from all forms such as men. Because of these causes, the sons are separated from their own limb's objects. Thus, again, in the lower and upper world realms, the thirty-six Yoginis should be established as previously stated. From the summit of Mount Meru and so on, up to the sky, from the underworld. Also on the body, from the crown to the toes. Thus, the eleven abodes of the desire realm, and the sixteen of the form realm, and the four abodes of the formless realm. Likewise, the four abodes of those who dwell in the immeasurable palace are the four of those who have attained the first, second, and third dhyanas, namely, formation, destruction, going, not going, and those who desire. Thus, the thirty-six and the thirty-seventh is the land of Akanistha. It is also the unchanging one held by ignorance and so on. Likewise, for those who are endowed with merit, in whatever world realm they are born, suffering will be given there, because of the deeds of a king who is not a hundred times virtuous. Happiness will arise for those who practice asceticism. Therefore, those who abide in right conduct, those of the Bodhisattva lineage, will be born in the existence of Akanistha. By the power of that merit, even those who suffer abide in the world realm, which is the meaning of the existence called Akanistha. Therefore, and so on. That is what is said, therefore this is the glorious Wheel of Bliss.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་དང་བརྒྱུད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ལས་རི་རབ་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་དཔལ་འཁོར་
༄། །ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྩའི་ཡི་གེས་སྒྱུ་མ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཟུགས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཇིག་པ་དག་གི་སྟོང་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པས་གཟིར་བའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྱིས་གཟིར་བ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྞྞའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །རྞྞ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་འདོད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བས་ངལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཟུགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནས་མིའི་བར་དུ་སྤངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་དུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྣང་བར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
等海之名与传承。那又如何呢？名为大 समुद्र（藏文：རྒྱ་མཚོ།，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）之形者，凡自大 समुद्र（藏文：རྒྱ་མཚོ།，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）之中，须弥山与轮之智等种种之形与处所等生出，其于彼中极入而住。如是，于一切法所缘之慈悲菩提之三十七道品等之自性，此乃吉祥轮等岁数总和等所生，亦是世界之自性。其于彼中而融入，名为于一切法所缘，乃大 समुद्र（藏文：རྒྱ་མཚོ།，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）之形。根本字以幻化诸法无我之体性乃殊胜之形。何故 समुद्र（藏文：རྒྱ་མཚོ།，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）名为 समुद्र（藏文：རྒྱ་མཚོ།，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）耶？言说曰：一切等，此处于坏劫之空时中，于无量宫殿中享用者，获得四禅定者，以其获得而逼恼之心。彼等为夺取逼恼故入于其中，亦化现有情之趣入。复次，彼时彼等自获得佛之功德。言说རྞྞའི་字。རྞྞ་乃彼等之现欲等，于无量宫殿中享用之彼等天之现欲乃菩提等之欲，如是于善法中随胜者而行故，不疲倦且完全断绝。如是，ཐའི་字之言说，以舍弃故，名为最初之分别者，乃有寂等之分别，以完全舍弃分别故，彼时听闻种种之法与修持上师之口诀等。是故，获得乃幻化之自性体性，舍弃先前之形，自天等至人，获得佛之形，幻化之自性体性。那又如何呢？言说曰：何时无量宫殿等极入于佛中，以执持化身故，彼等之身等自性不显现而融入。彼之功德亲近

【英语翻译】
and so on, are the names and lineages of the ocean. How is that? The one called "having the form of a great ocean" is: From the midst of the great ocean, various forms and states, such as Mount Meru and the knowledge of wheels, arise. It abides by thoroughly entering into that very thing. Similarly, by the nature of the thirty-seven wings of enlightenment, such as compassion that focuses on all phenomena, this is born from the sum of years such as the glorious wheel. It is also the nature of the realm of the world. It dissolves into that very thing, and is called "focusing on all phenomena." It is the form of the great ocean. The root letter is the supreme form with the characteristic of illusion, the absence of self in phenomena. Why is the ocean called "ocean"? It is said: "Completely," and so on. Here, in the empty times of destruction, those who dwell in immeasurable palaces, those who have attained the four dhyanas, their minds are afflicted by attaining that. In order to take away the affliction of those, they enter into it, and also emanate the entrances of sentient beings. Again and again, at that time, they themselves will attain the qualities of the Buddha. The letter ṛṇṭha is spoken. ṛṇṭha means "in their manifest desires," and the manifest desire of those gods who dwell in immeasurable palaces is the desire for enlightenment. Thus, by following the Victorious One in virtuous deeds, they will not become weary and completely cut off. Similarly, the saying of the letter tha, "by abandoning," means "of the first thoughts." It means that by completely abandoning the thoughts of existence and nirvana, and so on, at that time, they listen to various teachings and meditate on the instructions of the guru, and so on. Therefore, what is attained is said to be the nature of illusion, the characteristic. Having abandoned the previous form, from gods and so on to humans, they attain the form of the Buddha, the nature of illusion, the characteristic. How is that? It is said: "At the time when immeasurable palaces and so on thoroughly enter into the Buddha, by holding the emanation body, their bodies and so on will naturally become invisible and dissolve." Approaching its qualities

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་སྲང་བརྒྱ་བརྒྱ་དེ་ནས་མེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུའི་དབུས་སུ་ལན་ཚྭ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་སྟེར་བའོ། །ལན་ཚྭ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བ་ག་ཆགས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དག་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཧཱ་ནི་བསྐྱེད་པས་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འདི་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལཱ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ལཱ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལཱ་མའི་ཡི་གེ་ལ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པས་མྱོས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ལཱ་མ་སྐྱེད་པར་རིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལཱ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །མའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་མ་སྟེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་

【汉语翻译】
是行为的方式。无论如何，水和盐以相等的比例各一百两，然后通过火的性质，盐溶解在水的中间。两百变成一百。同样，水是给予佛陀的。像盐一样的是众生。然而，如果仅仅变成水和盐，那么由于轻微的障碍，为了拯救众生，佛陀和菩萨们以各种各样的众生的数量和各种各样的佛陀的形象，就这样相互之间，自己的特征是被称为幻觉的自性。那么，这如何变成专注于大海之法的慈悲呢？被告知。被称为咒语的方式等等，是母音的意义。哈是产生，所以是哈音的意义。它的法被称为是地音的意义。瞬间被称为是水音的意义。物质被称为是气味音的意义。因此，大海的特征在各种各样的论典中被明确地解释，是为了专注于一切法的慈悲。具有世界界自性者是瑜伽母们的续部的形态的建立。再次，这些二十五个处所中，将要在第十五品中讲述与有情众生相关的瑜伽母的轮。现在讲述喇嘛自己的特征。以喇嘛自己的特征等等，即如何逐步地，也就是说，以什么样的结合，仅仅通过先前所说的这些的自性之觉，就能产生所有这些瑜伽母。同样，在这里被称为沉浸在喇嘛的字母中，从中脉的菩提心中产生对大乐的觉知的陶醉。一般来说，不应该在不产生喇嘛的情况下理解，被称为所有瑜伽母的是产生喇嘛的坛城者。讲述母音。被称为母等等一切轮的是，在先前的瑜伽母们的轮中，母也是快乐的自性。同样，以父等等的声音

【英语翻译】
It is the manner of conduct. In any case, water and salt are in equal proportions of one hundred taels each, and then through the quality of fire, the salt dissolves in the middle of the water. Two hundred become one hundred. Similarly, water is what gives Buddhahood. Like salt are sentient beings. However, if it merely becomes water and salt, then due to slight obstacles, in order to save sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas, with the measure of various sentient beings and the forms of various Buddhas, thus mutually, their own characteristic is the meaning of what is called the nature of illusion. So how does that become compassion focused on the Dharma of the Great Ocean? It is said. What is called the manner of mantra, etc., is the meaning of the letter ma. Hā is generating, so it is the meaning of the letter hā. What is called its Dharma is the meaning of the letter sa. An instant is called the meaning of the letter chu (water). Substance is called the meaning of the letter dri (smell). Thus, the characteristics of the Great Ocean are definitely explained in various treatises, for the sake of compassion focused on all Dharmas. The one with the nature of the world realm is the establishment of the form of the tantra of the yoginis. Again, in these twenty-five places, the wheel of the yoginis related to sentient beings will be explained in the fifteenth chapter. Now the Lama's own characteristics are spoken. With the Lama's own characteristics, etc., that is, how gradually, that is to say, by what kind of union, merely through the self-awareness of these previously spoken ones, all these yoginis are generated. Similarly, here it is called indulging in the letter of the Lama, generating the intoxication of awareness of great bliss from the bodhicitta of the central channel. In general, one should not understand without generating the Lama, what is called all the yoginis is generating the mandala of the Lama. Speaking of the letter ma. What is called ma, etc., of all the wheels, in the wheels of the previous yoginis, ma is also the nature of bliss. Similarly, with the sound of pa, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པའི་དངོས་པོ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
༄། །རྩའི་ལམ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡོད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལཱ་མར་བཤད་དེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ར་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལེ་ལྟོས་པའི་གཉིས་པ་སྟེ། །བུམ་པའི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་དབུ་མར་སྲོག་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ལས་ལཱ་མ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་གནས་སུ་སོང་ནས་ལཱ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལཱ་མ་རང་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འགྱུར་རོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྲེད་དང་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་སུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུའོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དཀར་པོ་དང༌། །སེར་པོ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་བྱ། །ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལཱ་མ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ནས་བབས་པས་གནས་དེར་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །དེར་ག

【汉语翻译】
嬉戏之事物等。那是什么样的呢？
༄། 所谓“从脉道之后行”，即是说，唯有中脉能够充分地流淌，从而使所有的脉都得到充分的充盈。或者说，是对分别念的执着。难道不是因为那些无二幻化自性的充分相遇，而以身体执持的状态的缘故吗？因此，所有具有大幻化自性的瑜伽母都被称为“拉玛”，这就是所谓“大幻化”的意义。如此宣说了此处的充分结合。“ra sA”等，所谓“从二之数”即是说，从与摩羯座相关的第二位开始。
在宝瓶转移的时期，在那些运行中，从于中脉中摄取生命开始，拉玛就成为主人。在此，同样是金刚亥母，也是如此宣说的。然而，这些先前坛城的主尊是空行母金刚亥母的自性。那时，空行母金刚亥母前往拉玛的处所，来到拉玛主人的处所，转变为金刚亥母的自性。拉玛自性转为空行母金刚亥母。“绿色”等很容易理解。“贪欲和嗔恨”等，是说其自性为怖畏金刚和时节。所谓“一切”是指空行母等。“如来种姓随之”是说，如来等的颜色和东方等方向，也同样适用于此。所谓“剩余”等，是指六轮的勇士和瑜伽母们之间。所谓“心”等，是指不动佛等清净者。“绿色，同样是白色，黄色，红色，各种颜色。勇士和瑜伽母的六轮依次进行。均匀”是说，与轮的坛城相一致。剩余部分很容易理解。所谓“拉玛生”等，是从左脉降临，因此在彼处生起
༄。 所谓“瑜伽母的集合”是指，居住于彼处之人的处所和邻近处所等处，居住的女性之首领，是集合之首领。在那里

【英语翻译】
The objects of play, and so on. How is that?
༄། "Following the path of the channels" means that only the central channel flows fully, thereby causing all the channels to be fully filled. Or, it is attachment to discrimination. Is it not because of the full encounter of those non-dual illusory natures, and because of the state of holding the body? Therefore, all yoginis with the nature of great illusion are called "Lama," which is the meaning of "great illusion." Thus, the full union here is spoken of. "Ra sA," and so on, "from the number two" means from the second position related to Capricorn.
At the time of the transfer of Aquarius, in those movements, from the moment of taking life into the central channel, Lama becomes the master. Here, similarly, Vajravarahi is also spoken of in the same way. However, the lords of these previous mandalas are the nature of the dakini Vajravarahi. At that time, the dakini Vajravarahi went to the place of Lama, came to the place of the master of Lama, and transformed into the nature of Vajravarahi. The nature of Lama transforms into the dakini Vajravarahi. "Green," and so on, is easy to understand. "Desire and hatred," and so on, means that its nature is Bhairava and the seasons. "All" means dakinis, and so on. "Following the Tathagata lineage" means that the colors of the Tathagatas and the directions such as east also apply here. "The remainder," and so on, refers to the intervals between the heroes and yoginis of the six chakras. "Mind," and so on, refers to the pure ones such as Akshobhya. "Green, also white, yellow, red, various colors. The six chakras of heroes and yoginis proceed in order. Even" means to be consistent with the mandala of the wheels. The rest is easy to understand. "Lama born," and so on, descends from the left channel, so it arises there.
༄. "The assembly of yoginis" refers to the leader of the women residing in the places of those who reside there and in nearby places, and is the leader of the assemblies. There

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དུས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དུས་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཏེ་གླིང་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་པ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཏེ། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བདུན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་འཇིག་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་དང༌། ཤར་ལུས་འཕགས་དང༌། མེའི་གྲྭའི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུད་དུར་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོའི་འགྲམ་དུ་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཤཱཀྱའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ཐོས་པར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གླིང་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། རླུང་གི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་འཕང་མཐའ་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་མཐར་ལཱ་མའི་གོ་འཕང་སྟེ་བྱང་གི་གླིང་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣལ་
༄། །འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་སྨད་པར་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུང

【汉语翻译】
關於那些人做了什麼的說法。所謂「時間之後形體的有情利益」，是指在圓滿時代等時候，以先前願望的特徵來做。無論何時，都像時間之輪一樣完全旋轉，在三個洲中各自有一個時代。被問到那是用什麼形體來做有情利益的，所謂「善良」等等，是指如來所化現的身體，從毗婆尸佛等直到釋迦牟尼佛之間的七佛所做的事情。在那時，在賢劫之初，首先創造了破壞，即宣說佛法。同樣地，在具力者的眷屬的兩個近鄰洲，以及東勝身洲，和火的眷屬的兩個近鄰洲，按照順序依次是頂髻者、邪見斷除者、一切救護者、金寂者和飲光。在瞻部洲的屍陀林，須彌山的南邊，我，即追隨釋迦種姓，出生於釋迦族中的釋迦牟尼佛，也宣說了所聽聞的。所謂其餘五洲，是指五如來在真脫的兩個近鄰洲中所化現的身體，同樣地，在西牛貨洲和風的兩個近鄰洲中也是如此。所謂如來依次，是指五如來所化現的身體，即五佛不動佛等所做的事情。因此，所謂「因此」等等，所謂「獲得最高位」，是指做佛的最高的果位，即喇嘛的果位，意思是說在那些北方洲中，佛是喇嘛的自性。其餘的那些如何像自己的瑜伽母一樣，是指佛的聲音要明顯地聯繫起來。所謂「後來者也是」，是指首先要修習所有瑜伽的行為。

【英语翻译】
The saying of what those people did. "The benefit of sentient beings in the form after time," which means that in the age of perfection, etc., it is done by the characteristics of previous aspirations. Whenever, it revolves completely like the wheel of time, and each of the three continents has its own era. Asked what form it takes to benefit sentient beings, the so-called "goodness" etc., refers to the body manifested by the Tathagata, the deeds of the seven Buddhas from Vipashyin Buddha etc. to Shakyamuni Buddha. At that time, at the beginning of the Bhadrakalpa, the destruction was first created, that is, the Dharma was taught. Similarly, in the two neighboring continents of the retinue of the powerful one, and in the Eastern Videha, and in the two neighboring continents of the retinue of fire, in order, are the one with a crest, the one who eliminates wrong views, the one who protects all, the golden silent one, and the one who drinks light. In the charnel ground of Jambudvipa, on the south side of Mount Sumeru, I, Shakyamuni Buddha, who followed the Shakya lineage and was born into the Shakya clan, also proclaimed what was heard. The so-called remaining five continents refer to the bodies manifested by the five Tathagatas in the two neighboring continents of True Liberation, and similarly, in the Western Godaniya and the two neighboring continents of Wind. The so-called Tathagatas in order refer to the bodies manifested by the five Tathagatas, that is, the deeds of the five Buddhas, Akshobhya etc. Therefore, the so-called "therefore" etc., the so-called "attaining the highest position" refers to the highest fruit of doing Buddha, that is, the fruit of the Lama, meaning that in those northern continents, the Buddha is the nature of the Lama. How the rest are like one's own yogini means that the sound of the Buddha should be clearly connected. The so-called "the latter also" means that one must first practice the actions of all yogas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་མ་ལུགས་འབྱུང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལཱ་མའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་གསུངས་པ། ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ལུགས་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དེ་ལྟར་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལཱ་མའི་སྔགས་བཞི་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་འདུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གཉིས་གསུམ་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཚིག་མང་པོར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྡང་བ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱས་
༄། །པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཚེགས་ཆུང་བའི་ལས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཚིགས་ཆུང་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་སྟ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལཱ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚོ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མ་

【汉语翻译】
ས་པ། 咒语等，到名为中脉生起次第之间容易理解。 宣说了唵字等连合的咒语： 嗡 班匝 啦嘛耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र लामा ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāma ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 近似心咒的每个字中间都是上师的咒语。 同样地，宣说了近似心咒： 嗡 舍 嘿 嘿 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः हे हे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ he he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，嘿，嘿，吽，吽，啪。） 这就是从次第中产生的。 同样地，宣说了从次第中颠倒的： 啪 啪 吽 吽 嘿 嘿 舍 嗡。（藏文：ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་，梵文天城体：ट फ हूँ हूँ हे हे ह्रीः ओṃ，梵文罗马拟音：ṭa pha hūṃ hūṃ he he hrīḥ oṃ，汉语字面意思：啪，啪，吽，吽，嘿，嘿，舍，嗡。） 同样地，宣说了中间不是次第的： 嗡 嘿 嘿 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हे हे फट्，梵文罗马拟音：oṃ he he phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，嘿，啪。） 这样，嗡 舍 吽 吽，像这样二者如其所是地安住。 像这样，身语意三者的近似心咒，是具有智慧自性的那些，他们的中间也是上师的第四个咒语，这就是那样的意思。 三十七，就是以次第来供养瑜伽自在母们。 像这样，念诵咒语的字，就不会聚集一切根本的众生。 再次，会生起每个字、两个字、三个字的根本自性。 或者，在一切集合中念诵字。 像这样，一时之间，大自在的菩萨们会获得智慧。 因此，就是由此也会使一切佛的自性，每个瑜伽母都得以增长。 像这样，如果说，就要用一个词来理解很多词。 那时，从寂静、增益和降伏开始。 对于忿怒者，以忿怒者的形象来悦纳瑜伽母们。 同样地，对于寂静者，有寂静的形象，对于增益者，有增

【英语翻译】
Sa pa. Mantras, etc., are easy to understand up to what is called the Central Channel Generation Stage. The combined mantras such as the syllable Om are spoken: Om Vajra Lama Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र लामा ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra lāma ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lama, Ye, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) In the middle of each syllable of the near-heart mantra are the Lama mantras. Similarly, the near-heart mantras are spoken: Om Hrih He He Hum Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः हे हे हूँ हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ he he hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, He, He, Hum, Hum, Phet.) This is what arises from the order. Similarly, what is said to be reversed from the order: Ta Pha Hum Hum He He Hrih Om. (Tibetan: ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ट फ हूँ हूँ हे हे ह्रीः ओṃ, Sanskrit Roman transliteration: ṭa pha hūṃ hūṃ he he hrīḥ oṃ, Literal Chinese meaning: Ta, Pha, Hum, Hum, He, He, Hrih, Om.) Similarly, what is said to be not in the middle of the order: Om He He Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हे हे फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ he he phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, He, He, Phet.) Thus, Om Hrih Hum Hum, thus the two remain as they are. Thus, the near-heart mantras of body, speech, and mind, those that are the nature of wisdom, in the middle of them is also the fourth Lama mantra, that is the meaning of that. Thirty-seven, that is, the Yoginis are to be given by the order. Thus, by uttering the syllables of the mantra, sentient beings of all roots will not gather. Again, the root nature of each syllable, two syllables, three syllables will arise. Or, by uttering the syllables in all gatherings. Thus, at one time, those great self-mastering Bodhisattvas will attain wisdom. Therefore, that is, by that, the nature of all Buddhas, each Yogini will be greatly increased. Thus, also, if it is said, one word should be understood by many words. At that time, from pacifying, increasing, and subduing. For the wrathful one, the Yoginis are pleased by the wrathful form. Similarly, for the peaceful one, there are peaceful forms, and for the increasing one, there are increas

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་ལས་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་གསུངས་ཏེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁོར་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་ཡི་གེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་མིང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྣམས་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲེས་པ་སྟེ་མིང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་གི་ལམ་གྱི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་གོ །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་དྲུག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ལཱ་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་
༄། །བདུན་རྣམས་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
即，自己以觉知的乐受感受，忆念感受。禅修之时，以彼等安住于近处和微小之事而成就，毫无疑惑。说此等语，是极具信心的金刚亥母对眷属的呼唤。为何此等瑜伽母各自以文字，以近心真言的唵字等，应知与彼名相同。空行母等一切真言文字之名，即与彼相同，即是诸神之名。然而，所谓金刚混合，即是混合金刚，乃是名字。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等。所谓于汝，即以汝之仪轨，乃是眷属瑜伽母之名的真言，即以汝之语道呼唤。如是等易于理解。说此等语等，如前一般作摄集，乃是女性之语。以吉祥等语，是第四品之近摄之语。所谓六转轮者，即是六种誓言。以等字之义，亦包括生起七空行之相、生起世间界、以及瑜伽母续之安立。于彼等之中，乃是安立化身、法、圆满受用、以及大乐之自性。吉祥空行海瑜伽母续之大王论释舟中，生起拉玛之相、安立真言、以及六转轮者之相、以及空行
༄། །七者之和世间界之化身等之安立等之和五者之，于彼等之中亦多种广说，乃是第四品之解说。第四品。

【英语翻译】
That is, feeling the bliss of awareness oneself, remembering the feeling. During meditation, it is accomplished by those who abide nearby and by small deeds, without doubt. Saying these words is the call of Vajravarahi, who has great faith, to the retinue. Why should each of these yoginis know that the letters, such as the letter Om of the near-heart mantra, are the same as that name? The names of all the mantra letters of the Dakinis, etc., are the same as that, that is, the names of the deities. However, what is called Vajra Mixture is the mixed Vajra, which is the name. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) etc. What is called "to you" is the mantra of the names of the retinue yoginis by your rituals, that is, calling by the path of your speech. Thus, it is easy to understand. Saying these words, etc., is the word of a woman who gathers as before. With auspicious words, etc., it is the word of near gathering in the fourth chapter. What is called the six chakravartins is the six vows. The meaning of the word "etc." also includes the characteristics of generating the seven Dakinis, generating the world realm, and the establishment of the Yogini Tantra. Among them, it is the nature of establishing the incarnation, Dharma, perfect enjoyment, and great bliss. In the commentary boat of the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, the characteristics of generating Lama, establishing mantras, and the characteristics of the six chakravartins, and the Dakini
༄། །The establishment of the seven and the incarnation of the world realm, etc., and the five, among them, are also explained in various ways, which is the explanation of the fourth chapter. Chapter Four.

============================================================

